“我的头撞到了桌子”(过去式)翻译问题?

首先想到的就是
1.My head was hit by the table.
好像主动语态也行
2.My head hit the table.
那么这也对?
3.The table hit my head.
这是“标准答案”
4.I hit my head at the table.
为什么要这么用,别的错在哪里?

悬赏积分: 
20
最佳答案的id: 
-1
问题答案

这个绝对正确:
My head hit the table.
hit的过去式就是hit;was是be动词的过去式,hit是实义动词,be动词和实义动词不能放在一起。

个人感觉这里用hit不好,hit好像带有主动地意味,有一个动作在里面。不知是考试题目还是别的翻译,看看这个My head bumped into the table ,有道翻译的。

My head is run into to table

My head hit the table

My head hit the table

My head bumped into the table.